≡ Menu

Jorge Soler has translated into Spanish Hoppe’s Nationalism and Secession (1993). The article was originally published on Chronicles.

For more Spanish translations, click here.

Nacionalismo y secesión

Publicado en Chronicles, noviembre de 1993, pp. 23-25.

Con el colapso del comunismo por toda Europa del Este, los movimientos secesionistas se encuentran en un proceso de crecimiento vertiginoso. Hoy por hoy existen más de una docena de Estados independientes en los territorios de la antigua Unión Soviética, y muchos de sus más de 100 grupos étnicos, religiosos y lingüísticos diferentes están luchando por ganar la independencia. Yugoslavia se ha disuelto en varias unidades nacionales. Eslovenia, Croacia, Serbia y Bosnia existen hoy como Estados independientes. Los checos y eslovacos se han separado y formado países distintos. Hay alemanes en Polonia, húngaros en Eslovaquia, húngaros, macedonios y albanos en Serbia, alemanes y húngaros en Rumanía, turcos y macedonios en Bulgaria, y todos ellos quieren la independencia. Los sucesos de la Europa del Este también han dado un nuevo impulso secesionista a la Europa Occidental: a los escoceses e irlandeses en el Reino Unido, a los vascos y catalanes en España, a los flamencos en Bélgica, y a los tiroleses y padanos en Italia.

[continue reading…]

{ 0 comments }

David Gordon’s lecture on July 22, 2021 at Mises University, Auburn, AL.

{ 0 comments }

Democracy: The God That Failed in Spanish

Democracy: The God That Failed is available in a Spanish translation under the title Monarquia, Democracia Y Orden Natural. Una Vision Austriaca de la Era Americana. The book has been translated by Prof. Jeronimo Molina (University of Murcia), who has also written a Spanish introduction.

Amazonepub

{ 0 comments }

Economic Science and the Austrian Method in Spanish

Economic Science and the Austrian Method is available in Spanish, as La Ciencia Económica y el Método Austriaco, translated by Dante Bayona. Amazon; PDF; epub.

{ 0 comments }

Juan Fernando Carpio has translated into Spanish Hoppe’s Chapter 5 of A Theory of Socialism and Capitalism (1988). The original translation was published before in the book Libertad o Socialismo (2009) without the notes. Oscar Grau has now provided a revised version of it with the newly addition of the notes in Spanish.

For more Spanish translations, click here.

El socialismo del conservadurismo

Esta es la traducción del capítulo 5 del libro A Theory of Socialism and Capitalism de Hans-Hermann Hoppe.

En los dos capítulos anteriores las formas de socialismo más conocidas e identificadas como tales, y que derivaron básicamente de las mismas fuentes ideológicas, fueron discutidas: el socialismo de tipo ruso, más claramente representado en su momento por los países del bloque comunista de Europa Oriental; y el socialismo de tipo socialdemócrata, con sus representantes más típicos siendo los partidos socialistas y socialdemócratas en Europa Occidental y en menor grado por los «liberals» en Estados Unidos. Las reglas de propiedad subyacentes a sus políticas fueron analizadas y fue planteada la idea de que uno puede aplicar los principios de propiedad del socialismo de tipo ruso o de tipo socialdemócrata en distintos grados: uno puede socializar todos los medios de producción o solo un puñado, uno puede confiscar vía tributos y redistribuir todo el ingreso y casi todos los tipos de ingreso, o uno puede hacerlo en una proporción menor de solo algunas formas de ingresos. Pero, como fue demostrado por medios teóricos y también de forma menos rigurosa a través de evidencia empírica ilustradora, en la medida en que uno se aproxime a estos principios y no abandone de una vez por todas la noción de derechos de propiedad para los no productores (no usuarios) y no contratistas, el resultado será el empobrecimiento relativo.

Este capítulo mostrará que lo mismo es cierto con respecto al conservadurismo, pues este, también, es una forma de socialismo. El conservadurismo también genera pobreza, y mucho más mientras más resueltamente se aplique. Pero antes de adentrarnos en un análisis económico sistemático y detallado de las formas peculiares en que el conservadurismo causa este efecto, sería apropiado darle un breve vistazo a la historia, de forma en que podamos entender mejor por qué el conservadurismo es en efecto socialismo, y cómo se relaciona con las dos formas igualitaristas de socialismo discutidas previamente.

[continue reading…]

{ 0 comments }

Why Mises (and not Hayek)?, in Persian

Persian (Farsi) translation of “Why Mises (and not Hayek)?“, Mises Daily (Oct. 10, 2011); translated by Yaser Mirzai. Originally published in Mehrnameh, No.16, 2011, this magazine has apparently since been banned in Iran (see Refworld | Iran targets reformist press in the run-up to elections and this link), so the article is reproduced below.

 

چرا میزس(و نه هایک)؟

میزس‌دیلی، دوشنبه، 10 اکتبر 2011، هانس هرمان هوپ

مترجم: یاسر میرزایی

اجازه دهید با نقل قول از مقاله‌ای آغاز کنم که دوست دیرینه‌ی من، رالف رایکو، حدود 15 سال پیش نوشت:

“لودویک فون میزس و اف‌ای هایک عموما به عنوان برجسته‌ترین متفکران لیبرال کلاسیک این قرن شناخته شده‌اند. آن‌ها هم‌چنین شناخته‌شده‌ترین اقتصاددان‌های اتریشی هستند. آن‌ها محققاتی عظیم و مردانی بزرگ هستند. من خوش‌شانس بوده‌ام که شاگردی هر دوی آن‌ها را کرده‌ام… اما با این وجود واضح است که جهان با آن‌ دو به نحو کاملا متفاوتی رفتار می‌کند. میزس از گرفتن جایزه‌ی نوبل اقتصاد محروم شد در حالی که هایک همان جایزه را یک سال پس از مرگ میزس دریافت کرد. آثار هایک گلچین شده و در کلاس‌های درس دانشگاهی خوانده می‌شود، طوری که برای سخن گفتن در باب مبادلات آزاد نمی‌توان کلمات او را کنار گذاشت؛ میزس اما تقریبا و در ظاهر در فضای دانشگاهی آمریکا ناشناخته است. حتی در میان سازمان‌هایی که از بازار آزاد دفاع می‌کنند، این هایک است که مورد احترام و عزیز است در حالی که میزس فراموش شده یا به پس ذهن‌ها فرستاده شده است.” [continue reading…]

{ 0 comments }

Translation of The Case for Free Trade and Restricted Immigration (Vol. 13 Num. 2) (also in The Great Fiction). Translation by Andrey Shevtsov [PDF].

Laisvosios prekybos ir ribotos imigracijos argumentai

Ханс-Херман Хоппе

Vertimo autorius: Andrey Shevtsov

Dažnai teigiama, kad “laisvoji prekyba” priklauso “laisvajai imigracijai”, kaip “protekcionizmas” priklauso “ribotai imigracijai”. Tai yra, teigiama, kad nors ir nėra neįmanoma, jog kas nors gali derinti protekcionizmą su laisvąja imigracija arba laisvąją prekybą su ribotąja imigracija, šios pozicijos yra intelektualiai nenuoseklios ir todėl klaidingos. Taigi, jei žmonės siekia išvengti klaidų, jos turėtų būti išimtis, o ne taisyklė. Faktai, kiek jie susiję su šiuo klausimu, atrodo atitinkantys šį teiginį. Pavyzdžiui, kaip parodė 1996 m. respublikonų prezidento pirminiai rinkimai, dauguma laisvųjų prekybininkų pasisako už santykinai (net jei ne visiškai) laisvą ir nediskriminacinę imigracijos politiką, o dauguma protekcionistų pasisako už labai griežtą ir selektyvią imigracijos politiką. [continue reading…]

{ 0 comments }

Translation of The Case for Free Trade and Restricted Immigration (Vol. 13 Num. 2) (also in The Great Fiction). Translation by Андрей Шевцов (Andrey Shevtsov) [PDF].

Аргументы в пользу свободной торговли и ограниченной иммиграции

Ханс-Херман Хоппе

Автор перевода: Андрей Шевцов

Принято считать, что «свободная торговля» относится к «свободной иммиграции» в той же степени, что и «протекционизм» — к «ограниченной иммиграции». Иными словами, утверждается, что если кто-то и может сочетать протекционизм со свободной иммиграцией, а свободную торговлю с ограниченной иммиграцией — эти позиции интеллектуально непоследовательны и, следовательно, ошибочны. Из этого якобы следует, что раз люди стремятся избегать ошибок, позиции такого рода должны быть скорее исключением, нежели правилом. Факты, в той мере, в которой они имеют отношение к данному вопросу, по-видимому, согласуются с этим утверждением. Например, как показали президентские праймериз республиканцев 1996 года, большинство приверженцев свободной торговли являются сторонниками относительно (если не полностью) свободной и недискриминационной иммиграционной политики, в то время как большинство протекционистов являются сторонниками крайне ограниченной и селективной иммиграционной политики. [continue reading…]

{ 0 comments }

Translation of “The Ultimate Justification of the Private Property Ethic,” LibertyVol. 2, 1, September 1988, later published as “On the Ultimate Justification of the Ethics of Private Property,” ch. 13 of The Economics and Ethics of Private Property Second Edition (Auburn, AL: Ludwig von Mises Institute, 2006). Translation by Андрей Шевцов (Andrey Shevtsov) [PDF].

О конечном обосновании этики частной собственности

Ханс-Херман Хоппе

Автор перевода: Андрей Темкин

Редактор перевода: Андрей Шевцов

В своем выдающемся сочинении «Человеческая деятельность» (Human action) Людвиг фон Мизес показал, что теория экономики полностью определяется принятой концепцией действия и целиком из нее выводится (с привлечением нескольких ясно сформулированных общих допущений относительно эмпирической реальности, в которой это действие совершается). Такое концептуальное представление — из которого вытекает теория экономики, т. е. учение о ценах и стоимости, целях и средствах, выборе, предпочтении, прибыли и убытках — он называет «аксиомой действия» и поясняет, в каком смысле его следует считать априорным: оно выводится не из чувственного восприятия, а на основе умозрения (мы не можем наблюдать действий непосредственно, но лишь интерпретируем определенные физические явления как действия). И что самое главное: это представление невозможно опровергнуть никаким опытом, поскольку всякая попытка сделать это уже предполагает, что действие существует и что действующий субъект сознает категории действия (ведь опытное переживание чего-либо, в конечном счете, само является интенциональным актом). [continue reading…]

{ 0 comments }

Socialism: A Property or Knowledge Problem?, in Russian

Russian translation of Socialism: A Property or Knowledge Problem? (Vol. 9 Num. 1) (also in EEPP). Translation by Андрей Шевцов (Andrey Shevtsov) [PDF].

Социализм: проблема собственности или знаний?

Ханс-Херман Хоппе

Автор перевода: Андрей Шевцов

В серии недавних статей в The Review of Austrian Economics Джозеф Салерно начал дегомогенизировать часто смешиваемые экономические и социальные теории Людвига фон Мизеса и Фридриха А. Хайека. В частности, он показал, что их взгляды на социализм совершенно разные, и фактически заявил, что первоначальный аргумент Мизеса в дебатах о так называемом социалистическом расчете был правильным с самого начала и был решающим аргументом, тогда как отдельный вклад Хайека в эти дебаты был ошибочным с самого начала и лишь внес путаницу. Следующая заметка окажет дополнительную поддержку тезису Салерно. [continue reading…]

{ 0 comments }

The Paradox of Imperialism in Russian

“Парадокс империализма,” translation of The Paradox of ImperialismMises.org, November 20, 2006 by Андрей Шевцов (Andrey Shevtsov) [PDF].

Парадокс империализма

Ханс-Херман Хоппе

О государстве

Традиционно, государство определяется как организация с двумя уникальными признаками. Во-первых, это обязательный территориальный монополист, принимающий окончательные (юрисдикционные) решения. То есть оно является высшим арбитром в любом конфликте, включая конфликты со своим участием. Во-вторых, это территориальный монополист налогообложения. То есть, это организация, устанавливающая в одностороннем порядке цену, которую граждане обязаны платить за предоставляемые им закон и порядок. [continue reading…]

{ 0 comments }

The Paradox of Imperialism (2006)

The Paradox of ImperialismMises.org, November 20, 2006 (excerpted from Professor Hoppe’s Schlarbaum Award Acceptance Speech, delivered on October 27, 2006, at “Imperialism: Enemy of Freedom,” the Mises Institute Supporter’s Summit; speech available in MP3 audio from Mises Media)

{ 0 comments }

Natural Elites, Intellectuals, and the State in Russian

Russian translation of “Natural Elites, Intellectuals, and the State” by Андрей Шевцов (Andrey Shevtsov) [PDF].

See also this article with a conference review and brief paraphrase by Grigory Sapov.

Естественные элиты, интеллектуалы и государство

Ханс-Херман Хоппе

Автор перевода: Андрей Шевцов

Введение

Государство — это территориальный монополист принуждения, орган, который может заниматься постоянными институционализированными нарушениями прав собственности и эксплуатацией владельцев частной собственности путем экспроприации, налогообложения и регулирования. [continue reading…]

{ 0 comments }

The Economics and Sociology of Taxation in Russian

Russian translation of Hans-Hermann Hoppe, “The Economics and Sociology of Taxation,” Journal des Economistes et des Etudes Humaines 1, no. 2 (1990), reprinted in EEPP.  [PDF] Translation by Андрей Шевцов (Andrey Shevtsov).

See also a partial Russian translation; and Hoppe info page on this site.

Экономическая и социологическая теория налогообложения

Ханс-Херман Хоппе

Автор перевода: Андрей Шевцов

Как свидетельствует заголовок данной статьи, при ее написании я преследовал две цели. Во-первых, я хотел объяснить общие экономические последствия налогообложения. Эта часть статьи представляет собой праксеологический анализ налогообложения, и вряд ли стоит ожидать, что ее содержание будет существенно отличаться от уже сказанного по этому поводу другими экономистами. [continue reading…]

{ 0 comments }

The Economics and Sociology of Taxation (1990)

Hans-Hermann Hoppe, “The Economics and Sociology of Taxation,” Journal des Economistes et des Etudes Humaines 1, no. 2 (1990) [PDF], reprinted in The Economics and Ethics of Private Property, Second Edition (Auburn, AL: Ludwig von Mises Institute, 2006).

{ 1 comment }

Economy, Society, and History (2021)

See ESH.

{ 0 comments }

Russian translation of “Is Research Based on Causal Scientific Principles Possible in the Social Sciences?”, Ratio Bristol, Volume 25, No. 1 (1983): 31-38; also in ch. 10 of The Economics and Ethics of Private Property. [PDF] Translation by Андрей Шевцов (Andrey Shevtsov)

Возможны ли исследования, основанные на причинно-следственных научных принципах, в социальных науках?

Ханс-Херман Хоппе

Автор перевода: Андрей Шевцов

I.

Использование математических и статистических методов становится все более и более распространенным в социальных науках. Поэтому все более важным становится продемонстрировать с помощью подробного анализа этих методов, что есть основания сомневаться в их применимости в области социальных наук. [continue reading…]

{ 0 comments }

Pedro García has translated into Spanish Hoppe’s A Realistic Libertarianism (2018). The essay is an extended version of a PFS 2014 conference of Hans-Hermann Hoppe and it was printed on Getting Libertarianism Right (2018).

For more Spanish translations, click here.

Un libertarismo realista

Un libertarismo realista es un libertarismo de derecha.

El libertarismo es lógicamente consistente con casi cualquier actitud hacia la cultura, sociedad, religión o principio moral. En lógica estricta, la doctrina política libertaria puede ser cortada de todas las otras consideraciones; lógicamente uno puede ser —y ciertamente la mayoría de los libertarios son en realidad: hedonistas, libertinos, inmoralistas, enemigos militantes de la religión en general y del cristianismo en particular— y aún ser adherentes consistentes a las políticas libertarias. De hecho, con lógica estricta, uno puede ser un devoto consistente de los derechos de propiedad políticamente y ser un vividor, un estafador, un delincuente de poca monta y mafioso en la práctica, como muchos libertarios resultan ser. En lógica estricta, uno puede hacer estas cosas, pero psicológicamente, sociológicamente, y en la práctica, simplemente no funciona de esa manera.[1]

Déjenme empezar con unos pequeños comentarios sobre el libertarismo como teoría puramente deductiva. [continue reading…]

{ 0 comments }

Juan Fernando Carpio has translated into Spanish Hoppe’s Intellectual Cover for Socialism (1988). The article was originally published on The Free Market.

For more Spanish translations, click here.

La fachada intelectual para el socialismo

Publicado originalmente en The Free Market, febrero de 1988, Volumen VI, Número 2.

Comparada con la vida en los países de Occidente —donde el sector socializado es considerable— la vida en el socialismo total es miserable. El estándar de vida es tan deplorable que, en 1961, el gobierno de la socialista Alemania Oriental construyó un sistema de muros, alambre de púas, cercas electrificadas, campos minados, dispositivos de tiro automático, torres de vigilancia, perros amaestrados y vigilantes, a lo largo de casi 900 millas, para evitar que la gente huyera del socialismo. [continue reading…]

{ 0 comments }